В США интерес к зарубежным фильмам часто ограничен языковым барьером. Лос-Анджелесская компания XYZ Films недавно продублировала шведский фильм Watch the Skies на английский язык с помощью искусственного интеллекта и показала его в 110 кинотеатрах AMC.
В дубляже использовалась программа DeepEditor лондонской компании Flawless. Она изменяет губы и мимику актеров в соответствии с новым языком. В результате зритель видит, будто они говорят на оригинальном языке, а затраты снижаются до десяти раз по сравнению с традиционным методом.
Основатель Flawless Скотт Манн отмечает, что обычный дубляж лишает фильмы естественности. DeepEditor же сохраняет эмоции актера, создавая впечатление, что он говорит на другом языке, и может органично вписать новые диалоги.
Однако некоторые специалисты опасаются, что технология может навредить культурному разнообразию. Профессор Йельского университета Нета Александр подчеркнула, что исчезновение субтитров усложнит восприятие фильмов для людей с нарушениями слуха и изучающих языки.
Тем не менее, эксперты считают, что технология расширит рынок фильмов. По прогнозам, рынок дубляжа может вырасти с 4 миллиардов долларов в 2024 году до 7,6 миллиарда к 2033 году.
Читайте «Замин» в Telegram!