Islom Karimov nomidagi Fond madaniy-ma’rifiy va ilmiy ommabop manbalar hamda o‘zbek adabiyoti durdonalarini tarjima qilish va chop etishga grant ajratish orqali O‘zbekistonning boy madaniy merosini asrash va targ‘ib etishga hissa qo‘shib kelmoqda, deyiladi fondning Facebook`dagi sahifasida.
Fond O‘zbekistonning YuNESKOdagi doimiy vakolatxonasi bilan hamkorlikda atoqli o‘zbek adibi Abdulla Qodiriyning “O‘tgan kunlar” romanining ingliz va fransuz tillariga tarjimasiga bosh-qosh bo‘lmoqda.
O‘zbek romanchilik maktabining ilk namunasi sanalgan mazkur asar XX asr o‘zbek adabiyotining chinakam durdonasi deya e’tirof etilgan. Salkam bir asr avval yozilgan roman hali-hamon o‘zbek adabiyotining eng ko‘p o‘qiladigan asarlari sirasiga kiradi.
O‘zbekistonning milliy ma’naviy boyligiga aylangan “O‘tgan kunlar” romani xorijlik o‘quvchilar orasida ham o‘z muxlislariga ega bo‘lsa ajab emas. Ayni choqda, asar xorij o‘quvchisini o‘zbek xalqining ma’naviy olami, yuksak badiiy tafakkuri va umrboqiy qadriyat va an’analariga oshno etadi.
Manba: Darakchi.uz “Zamin” yangiliklarini “Instagram”da kuzatib boring
Ctrl
Enter
Xato topdIngizmi?
Iborani ajratib Ctrl+Enter tugmasini bosingMavzuga oid yangiliklar
Ayrim boshqaruv servis kompaniyalari shartnomalarida asossiz shartlar belgilangani aniqlandi
Kreml Ukraina bo‘yicha muzokarada shartlar qo‘yishga urinmoqda
NATO bosh kotibi Ukrainaning frontdagi ahvoli yomonlashganini tan oldi
Blinken Isroildan uchta muammoni hal etishni talab qildi
Shols va Putin o‘rtasidagi suhbat Kiyevga signal bo‘ldi
Rossiya armiyasi Kupyanskka kirgani aytilmoqda
Turkiyaning Harper's Bazaar nashri yil ayolini aniqladi (foto)
KXDR yetakchisi dronlarni ommaviy ishlab chiqarishni yo‘lga qo‘yishni buyurdi